Los Diarios (1947-1954) de Jack Kerouac. Hugo savino

Casi de manera simultánea aparecieron dos traducciones de los Diarios de Jack Kerouac, una editada en Argentina por Editores Argentinos, con el título de Diarios (1947-1954) Mundo soplado por el viento, traducción de Martín Abadía, y otra en Francia, con traducción de Pierre Guglielmina, editada por Gallimard, en la colección L´Infini, con el título de Journaux de bord [Cuadernos de bitácora]. Proponemos el texto que Pierre Guglielmina escribió para la contraportada de la edición francesa.
HS.

Pierre Guglielmina
Cuadernos de bitácora
1947-1954
En el Evangelio que lleva su nombre, San Mateo plantea esta ecuación: “Porque muchos son llamados, pero pocos los elegidos.” Poco más de veinte siglos más tarde, un escritor francés muy poco francés la da vuelta: “Muy pocos son los llamados, mucho menos los elegidos.” Jack Kerouac, más criminal tal vez, da vuelta ese giro: “Porque muchos son los elegidos, pero pocos son los que vinieron.”
En estos Cuadernos de bitácora – escritos entre 1947 y 1954, publicados en Estados Unidos en el 2004 y recibidos con una indiferencia que trataba en vano de estar a la altura de este crimen discreto contra la humanidad – es donde Jack Kerouac elaboró, en el secreto más absoluto, su fórmula. Sus celosos amigos de la época, sus lectores distraídos más tarde, sus cinéfilos alelados creían que estaba en el camino. Esta propuesta barroca, irregular, requiere de ahora en más toda nuestra atención.

Leamos.
Traducción: Hugo Savino
De la colección: Otros ritmos.
https://entrelazosblog.wordpress.com

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.